سفارش تبلیغ
صبا ویژن
حدیث

نادان کوچک است؛ هر چند بزرگسال باشد و دانا بزرگ است؛ هر چند کم سال باشد . [امام علی علیه السلام]

وبلاگ رضویّون


رفقا در فضای مجازی
وب سایت مذهبی، فرهنگی، آموزشی میثاق
عشق مشعلدار
حقوق جزا و جرم شناسی
رایة الهدی
دارالقرآن الکریم فولادشهر
خوشتر از نقش تو در عالم تصویر نبود
پاسخ به پرسشهای رایانه ای


کانون دانش آموختگان دانشکده تربیت مدرس قرآن مشهددرباره ماتماس با ماخبرخوانپیام رسانعناوین وبلاگصفحه اصلی

قرآن به زبان گرجی ترجمه شد!!!

خدایا خودت رحم کن!! 


به گزارش روز چهارشنبه روابط عمومی موسسه مهد قرآن کریم اصفهان، "امام قلی باتوانی فریدونشهری" پس از 9 سال تلاش، توانست قرآن کریم را به زبان گرجی ترجمه کند.

"امامقلی باتوانی" مترجم قرآن کریم به زبان گرجی گفت:در طول چهار قرن اقامت گرجیان در ایران تلاش زیادی برای ترجمه و انتشار کتب مختلف صورت گرفت اما تاکنون در زمینه قرآن کاری با این حجم صورت نگرفته بود.

وی اظهار داشت:برای اولین بار "پیتر میریانا شولی" در سال 1906 قرآن مجید را به زبان گرجی برای گرجیان مسلمان ساکن ترکیه ترجمه کرد.

وی خاطرنشان کرد:اما این ترجمه به دلایلی مانند استفاده از زبانی کهن و مهجور و همچنین تغییر و تحولات فراوانی که زبان ایرانیان گرجی در طول بیش از چهار قرن سکونت در ایران داشته، برای گویشوران گرجی ساکن ایران کمتر قابل فهم بود.

این مترجم قرآن گفت : ایده اولیه این کار به سبب نبود ترجمه مناسب قرآن که از نظر خصوصیات دستوری و کاربرد لغات دارای نزدیکی بیشتری با گفتار گویشوران گرجیان ایران داشته باشد، شکل گرفت.

مترجم قرآن به زبان گرجی با اشاره به اینکه 9 سال پیش از طریق مجله ترجمان وحی با مرکز ترجمه قرآن به زبان‌های خارجی آشنا شد، افزود:پس از مراجعه به آن مرکز و گردآوری دایرة‌المعارفی از لغات پر استعمال در گویش گرجیان ایران و قرآن ترجمه‌ میریانا شولی، شروع به ترجمه قرآن به زبان گویشوران گرجیان ایران کردم.

باتوانی افزود:در طول این سالها،مکاتبات متعددی با مراکز علمی و فرهنگی گرجستان و مرکز تحقیقات مدیریت حوزه علمیه قم داشتم و سرانجام موفق به ترجمه قرآن به زبان گرجی شدم.

این مترجم قرآن حضور در واحد بین‌الملل یازدهمین نمایشگاه قرآن کریم تهران و ارائه قرآن ترجمه خود به صورت تصویری را اولین رونمایی رسمی از این نسخه شریف پس از شروع تا زمان تکمیل آن دانست.

این معلم مقطع ابتدایی آموزش و پرورش،ترجمه اشعار موجود در کتاب‌های مقطع ابتدایی،ترجمه اشعار شعرای معاصری همچون ملک‌الشعرای بهار، مصطفی رحماندوست، قیصر امین‌پور و پروین اعتصامی، سرودن قطعه شعری به نام محفل شهدا با هدف زنده نگه داشتن فرهنگ ایثار و شهادت به زبان گرجی و آغاز ترجمه نهج‌البلاغه امام علی(ع) را از کارهای دیگر خود عنوان کرد.

خدا بخیر کنه که از این به بعد چی میخواد بشه...


کلیدواژه ها:
:: به تاریخ پنج شنبه 90/10/1 ساعت 1:4 عصر
رفقا [دات] آی آر
رفقا دات آی آر

امام علی علیه السلام: در گمراهی فرد همین بس که مردم را به چیزی امر کند که خود آن را به جا نمی آورد و از چیزی باز دارد که خود آن را ترک نمی کند.

«رفقا» وبلاگی است دوستانه، برای دور هم نگه داشتن دوستان صمیمیِ قدیمی. باشد که یکدیگر را «تا بهشت» همراهی کنیم... ان شاء الله.

تصویر برگزیده
تصویر برگزیده
ویژه ها
دفتر حفظ و نشر آثار امام خامنه ای

بیان معنوی - دفتر نشر آثار و اندیشه های حجة الاسلام علیرضا پناهیان

اسلام کوئست

سایت جامع فرهنگی مذهبی شهید آوینی Aviny.com

موسسه فرهنگی بیان هدایت نور

طرحی برای فردا

جامعه مجازی تدبر در قرآن کریم

خبرگزاری دانشجو
موسیقی وبلاگ
آمار وبلاگ
بازدید امروز 80 بار
بازدید دیروز 167 بار
مجموع بازدیدها 1641768 بار

تعداد مطالب وبلاگ 300 تا